tag:blogger.com,1999:blog-7521358527537874037.post6403164783083471018..comments2024-01-09T11:01:43.495+08:00Comments on Read for Joy: 「忠實的馬吉蘭」沒有「好大一把槍」Ming-Tsunghttp://www.blogger.com/profile/18156663206470633596noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7521358527537874037.post-60832121487114170132009-01-16T08:32:00.000+08:002009-01-16T08:32:00.000+08:00The day after tomorrow 比較經典,台灣譯成「明天過後」,把影片的神韻翻譯出來了...The day after tomorrow 比較經典,台灣譯成「明天過後」,把影片的神韻翻譯出來了;大陸譯成「後天」,就字面講,是準確的,但就意境講,確是差了一截。<BR/><BR/>Top Gun 的故事,則明顯是惡意的捏造,翻譯是門大學問,兩岸不同調是事實,但要誰笑誰,真的沒必要。很多年前,在行動電話還是新科技的時候,時報有篇文章講到「賽璐珞電話」,新科技嘛,反正大家都不懂,後來才恍然大悟,作者顯然是把 Cellular (蜂巢狀,或格狀) 誤會成 Celluloid (賽璐珞,一種做電影膠片的塑膠材料)了。張秉祖https://www.blogger.com/profile/17992646086114364721noreply@blogger.com