沒有人敢自稱通曉所有知識。尤其語文的領域浩瀚無涯,單是中文或英文的一種,都能令人耗費一生精力無法窮究。在翻譯的世界裡,經濟、法律、運動等各領域都有各自的專門術語,而當今知識爆炸,誰能擔保文學作品中不會出現電腦術語?所以,質與量均足夠的參考書籍,對一名翻譯者是不可或缺的。
初學者可能會有種錯誤的想法,以為一本英漢(或漢英)字典就足夠應付所有的翻譯難題,這種觀念相當危險。因為即使是最新的英漢辭典,也總落後英語辭典三、五年,追不上英語的變遷速度;讀者可能以舊用法來解釋新語而不自知。另外,中文無論解釋得多精確,總無法包涵該英文字的所有意義。硬以英漢字典的解釋來死譯文章,是所有劣譯出現的主要原因。而且英漢辭典多只收錄一般用法,缺乏專門術語,在翻譯專業文章時就嫌不足了。
所以碰到翻譯難題,最好養成先查閱英英辭典的習慣。袖珍版的英英辭典對初學者可能足夠,若要更深入,就只能查中型甚至大型的辭典了。除了一般用法,發音、俚語、典故、語法等,也都有專門的參考辭(字)典。對譯者而言,資源實在太豐富了,問題只在於會不會利用,不致於入寶山而空返。
以下列舉的是在國內可購得或大圖書館參考室中有的英英辭典,以及幾本製作嚴謹的英漢辭典,譯者若能多加利用,對自己的翻譯一定大有助益。
一般類英文辭典:
1. 《Webster’s Third New International Dictionary》
PC版:Webster’s Third New International Unabridged Dictionary
Android版:Merriam-Webster's Third New International, Unabridged for Android
2. 《The Oxford English Dictionary》。
PC跟MAC版:Oxford English Dictionary: Version 4.0
這不是「一本」辭典,是「一套」辭典。
3. 《Webster's New Twentieth Century Dictionary》
已絕版。
4. 《The Random House Dictionary》
替代的新版應該是這一本《Random House Webster's Unabridged Dictionary, Second Edition》。
5. 《Collins English Dictionary》
6. 《The American Heritage Dictionary》。
最便宜的一本,還打79折變221元。
PC版:The American Heritage Dictionary: Reference Tool For Windows
英語發音字典:
1. 《A Pronouncing Dictionary of American English》
2. 《English Pronouncing Dictionary of English Names》
博客來、Amazon都找不到有這本書,透過Google搜尋也沒找到。倒是發現《Cambridge English Pronouncing Dictionary》已經第18版了。
英語語法、慣用語辭典:
1. 《A Dictionary of Modern English Usage》
2. 《Oxford Dictionary of English Idioms (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English)》
3. 《Longman Phrasal Verbs Dictionary (2nd Edition)》
4. 《English Prepositional Idioms》
5. 《A Dictionary of English Colloquial Idioms》
英文引用語辭典
1. 《Bartlett's Familiar Quotations》
2. 《Oxford Dictionary of Quotations》
英語俚語辭典:
1. 《A Dictionary of Slang and Unconventional English》
2. 《Dictionary of American Slang》
英文縮寫字典:
1. 《Abbreviations Dictionary, Tenth Edition》
2. 《Everyman's Dictionary of Abbreviations》
英漢辭典:
1. 《最新英華大辭典》
已絕版。
2. 《遠東英漢大辭典》
3. 《牛津高級英英·英漢雙解辭典》
看到封面馬上就想起家裡也有一本,求學時期買的。現在比較流行的應該是《麥克米倫高級英漢雙解詞典(2011修訂版)Macmillan English-Chinese Dictionary》這一本吧。
4. 《文馨當代英漢辭典》
已絕版。記得求學時因為英文老師的推薦,跟《牛津高級英英·英漢雙解辭典》一起買的。
(《中英對譯技巧》頁227)
《中英對譯技巧》是2001年出版的書,書中介紹的工具書有些已經絕版了,有些則持續出版新版。新的不一定是最好的,但是經過網路時代的淘洗,還能持續出新版的工具書,我想,一定有其不可取代的價值存在。
相關文章:
名詞的翻譯與音譯
為什麼新車掛牌後才沒多久,要賣價格卻差這麼多?──「資訊不對稱asymmetric information」與「知識的詛咒curse of knowledge」
微軟學術搜索(Microsoft Academic Search)網站的特別功能
0 意見:
張貼留言